| |
|
A la Découverte
d'une Langue
Lettre de Sampiero
Corso [ 23 Juin 1564 ]
Archives d'Etat de Gênes, Secretorum Corsicae No 338
- Une Définition
- Le corse est une langue romane du groupe italo-roman.
Cette classification a été confirmée par la publication scientifique
du Lexicon Romanistischen Linguistik (1988) où on le met dans la liste
des quatorze langues romanes,à l'égal de l'italien et du français, par
exemple et pour ne citer que les deux langues avec lesquelles le corse
a affaire parce qu'il leur est souvent associé pour d'évidentes raisons
socio-historiques.
Il n'est pourtant pas inutile de rappeler que cette langue n'est
donc pas un italien importé ou transformé, mais bien le résultat d'une
évolution propre à partir d'un état de langue fortement latinisé,
sans qu'il soit toutefois possible d'établir avec précision les différentes
dates de cette évolution, ne serait-ce qu'à cause de la configuration
extrêmement montagneuse et cloisonnée du relief insulaire.
- Influences et Îlots Linguistiques et Parentés
- L'influence Toscane a été capitale à l'étape suivante, c'est-à-dire
à partir du IXème siècle, avec pour conséquence la rupture de l'ancienne
unité linguistico-culturel le sardo-corse.(La Sardaigne subira ensuite
une domination catalano-aragonaise).
De cette influence le corse conserve incontestablement une Couleur Dantesque
; il lui doit même d'être considéré par certains sociolinguistes de
la péninsule comme un conservatoire privilégié d'archaïsmes italiques.
Des parentés peuvent également être constatées avec certains dialectes
méridionaux de l'Italie, notamment le calabrais, cependant que les
Génois, malgré une domination politique de cinq siècles, ont peu laissé
de leur parler puisqu'ils adoptaient eux-mêmes le toscan comme langue
écrite.
Au chapitre des curiosités, il faut noter qu'il existe en Gallura,
au nord de la Sardaigne, un dialecte proche de celui de Corse du Sud
à cause d'un peuplement de bergers corses au début du XVII ème siècle.
Inversement des îlots linguistiques anciennement installés constituent
une originalité en Corse même: le bonifacien, ligure importé au XIII
ème siècle par des colons génois, et du grec, implanté par des colons
maïnotes établis près de Carghjese
aux XVII ème et XVIII ème siècles.
Quelques familles seulement conservent la pratique de ces langues,
notamment dans la liturgie pour le grec.
Quant à l'influence du français, elle s'est développée très lentement
à partir de l'annexion de 1769, au cours d'un processus de transculturation
qui a duré près d'un siècle.
- La Francisation
- Une politique vigoureuse de francisation, d'abord, puis les lois scolaires,
l'émigration vers l'Empire colonial, faisant du français la Langue du
Pain , ont accentué considérablement les effets d'acculturation.
- L'Avenir
- Aujourd'hui, l'accès au statut de langue pour l'ancien idiome oral
corse n'est pas sans problèmes : toujours minoré entre deux langues
de prestige, il cherche sa voie dans une réalité encore vivante, où
entrent des oppositions unité/diversité, oral / écrit, norme / usage,
dans des fonctionnements diglossiques fort complexes, analysés sous
l'éclairage de concepts sociolinguistiques reconnus (reconnaissance
/ naissance, élaboration, distanciation, volonté populaire).
Dans cette problématique s'inscrivent l'écriture du corse, son illustration
littéraire, son enseignement et la recherche universitaire, son utilisation
quotidienne et médiatique, dans un éventail diversifié de fonctions
et de registres.
Les développements dans chacun de ces domaines dépendront de la vitalité
des nouveaux locuteurs et scripteurs du corse, de la richesse et de
la sincérité du débat public, de la volonté collective et de la cohésion
de la communauté utilisatrice, pour ne pas parler de la qualité des
mesures de politique de la langue qui lui seront proposées.
Jacques Fusina
Universitaire
- Quelques Phrases
- Voici quelques mots ou expressions écrites en Corse.
- Paix et Santé : Pace i salute
- Bonjour, comment ça va ? : Bonghjurnu , Cumu hè ?
- Quel temps fait-il? : Chí tempu face?
|